Tótfalusi István - Vámmentes gondolatok

Letölteni Vámmentes gondolatok könyv ingyen pdf, epub, mobi, rtf és docx

A gondolatok szabad mozgása az emberi kultúra legnagyobb vívmányai közé tartozik. Erre utal Luther Mártonnak a kötet címéül választott szállóigéje is: A gondolatok vámmentesek. Tótfalusi István az elmúlt öt évszázadból 344 kiváló angol, francia, német, olasz, spanyol egyéniséget hívott és idézett meg, hogy osszák meg velünk legbölcsebb megállapításaikat az emberről: magukról és rólunk, érdemeinkről és hibáinkról, életről és halálról, szerelemről és gyűlöletről, sikerről és kudarcról, művészetről, politikáról, sorsról és mindarról, ami csak a gondolkodó embert foglalkoztatja.
A szótárban található 838 szállóige ábécérendben követi egymást. A szócikk élén áll az eredetileg idegen nyelvű idézet fordítása, illetve irodalmi szöveg esetén annak általánosan ismert magyar változata. Ezt követi az eredeti nyelvű szöveg, melyhez kiejtési javaslatot is közöl a szótár egyszerűsített hangjelölést használva.
Az idézet forrásának és műfajának megjelölése mellett a szócikk közli a szerző foglalkozását, hivatását, esetleg rangját és polgári szerepét is. A kötet ismerteti a szállóige megszületésének történelmi körülményeit, a szerző helyzetét vagy viszonyát azokkal, akiknek a kijelentése szólt.
Az idézetek gazdag és sokszínű bemutatásán túl a kötetnek nem titkolt célja az idegen nyelvi ismeretek bővítése is.
A népszerű szerzőnek, Tótfalusi Istvánnak ez a 10. kötete a TINTA Könyvkiadónál. Korábbi sikerkönyvei többek között: Idegenszó-tár, Magyarító szótár, Klasszikus szócsaládfák, 44 tévhit a nyelvekről és nyelvünkről, Nyelvészeti ínyencfalatok.

Vámmentes gondolatok

Könyv adatok
Cím: Vámmentes gondolatok

Szerző: Tótfalusi István

Kiadó: Tinta Könyvkiadó

Sorozat: Híd szótárak
Oldalszám: 206 oldal
Megjelenés: 2018. február 28.
ISBN: 9789634091387

Olvasni online Vámmentes gondolatok könyv ingyen

1936-ban született Budapesten. Író, műfordító.

Fordít és ír, vagy fordítva: ír és fordít. Mikor hogy van módja és kedve, meg mi az igény és a divat. Hatvan éve már versfordításai jelentek meg, és utána még három évtizedig főleg verset fordított, nyolc-kilenc nyelvből, eredetiből. A rendszerváltozás után valahogy a kiadók nem tartottak igényt ilyesmire; ekkor kiderült, hogy magyarból is képes angolra verset fordítani. Több kötetnyit publikálhatott klasszikus és kortárs magyar költők verseiből angol fordításban. Az utóbbi időkben leginkább regényeket fordít, főleg angol és svéd nyelvből. – Szerzőként elsősorban a nyelvek világát és anyanyelvünk titkait ismertető népszerű köteteket írt, ezen túl nyelvi szótárakat és irodalmi lexikonokat olykor tekintélyes terjedelemben. – Irodalmi díjai: József Attila-díj, Füst Milán-dij, Wessely László-díj, valamint a Svenska Fötfattarfonden (Svéd Szerzői Alap) nagydíja, utóbbi a svéd gyermek- és ifjúsági irodalom magyarországi népszerűsítéséért.